„БУРЯ” („ШТОРМ”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Петрова, Николай Штирман
Дора Габе
БУРЯ
Бучението ти, примесено със гняв,
се блъска в бреговете.
Предсмъртен вик ли е пронизал
твоята снага,
зловеща вест ли носят твоите вълни
оттам, където залпове изригват
в двубой с живота?
Дойдох при тебе за почивка,
а ти се мъчиш да ме стреснеш
и блъскаш вятъра във моята врата!
Не се мъчи!
Не духай като змей със пламъци –
тревогата е в мен насъщна,
дори от кроткия ти лъх
би се пробудила...
Дора Габе
ШТОРМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Гул твой, смешанный с гневом,
бьётся о берега.
Предсмертный ли крик пронизывает
твоё тело,
весть ли зловещую несут твои волны
оттуда, где изрыгая залпы, вступают
в поединок с жизнью?
Пришла к тебе отдохнуть,
а ты силишься меня напугать
и ветром стучишь в мои двери!
Не мучайся!
Не дыши как змей пламенем –
тревога моя назрела,
даже от слабого дуновения твоего
проснулась бы...
Дора Габе
ШТОРМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Твой рёв, смешанный с гневом,
врезается в берега.
Пронизана ли смертельным криком
сила твоя,
несут ли твои волны зловещие вести
оттуда, где грохочут залпы
в двубое жизни и смерти?
Я пришел на отдых к тебе, поверь,
а ты всё бушуешь да пугаешь меня
и ветром ломишься в мою дверь.
Не бушуй, не пугай меня!
Не изрыгай пламя, подобно драконам –
тревога переполняет меня
даже лёгкого вздоха тоном
разбужена будет она...